首页

搜索 繁体

257.第257章 山姆威尔(第2页)

你要不要买点蛤蜊?

我的牡蛎卖完了。”

“我没钱。”

崇也听见了你的话。”

他咧开大嘴微笑,露出洁白的牙齿。

“崇知道那些龙。”

呀,崇看得出来。

你拍水太多,胖子本该能浮起来。”

他用一只巨大黑手提着山姆的紧身上衣,帮他站起来。

救他的人俯身看他,此人身材高大,黝黑的皮肤湿淋淋地滴水。

“你欠崇许多羽毛。

水弄坏了崇精美的披风。”

停,停,你弄疼我了,山姆想呼喊,但说不出话,只能一边喘气一边呕吐。

他浑身湿透,躺在鹅卵石间一摊水中颤抖。

盛夏群岛人继续捶他的肚子,更多水从他鼻子里喷出来。

我一定要游起来,一定要……

一声巨响,什么东西缠住他,穿过腋窝,箍住胸口。

他首先想到鳗鱼,鳗鱼逮住了我,要把我拖下去。

他又沉了下去。

山姆感到水浸透衣服,皮肤冰冷,剑带顺着双腿滑落,缠住脚踝。

我要淹死了,他心中充满难以言喻的恐惧,于是狂乱地向前划,试图做出最后一次努力,结果脸却撞到运河底部。

海水渗进眼睛,涌入鼻孔,黑暗冰冷,带着咸味。

他试图呼喊求助,却咽下更多的水。

他努力张嘴,一边蹬踢,一边翻滚,一连串气泡从鼻子里涌出。

有人把山姆从歌手的胸口拖开。

他也打那个人,然后硬物砸到他脑袋上。

接下来他发现自己腾空出了门,在雾气中头朝前地飞。

他俩差不多高,但山姆体重是对方的两倍,而且这次他愤怒得忘记了恐惧。

他先照着歌手的脸和肚子痛打,然后捶他的双肩。

戴利恩扣住他的手腕,山姆便用脑袋撞裂了歌手的嘴唇。

“给。

把这块破布给老头子盖上,也许能让他暖和一点。

我不需要它了。

千万别碰剑,他提醒自己,即使一根指头搭到剑上,也足以让两个刺客认为是挑战。

他寻找能让他们满意的词句。

“我不是——”他仅仅说得出这几个字。

戴利恩的语气强硬起来,“要么找个女孩,要么滚,山姆,别破坏我的洞房花烛。”

“我会走,”山姆说,“但你得跟我来。”

“不。

“你答应过,戴利恩,你立过誓。

你是我的兄弟。”

“在维斯特洛是这样。

若我们能查到更多关于龙的事,也许能让他安心。

请帮帮我吧。”

“明天……

“你就是这样杀异鬼的?

拿口水淹死?”

戴利恩再度大笑,“她是我老婆,而你不是。

他朝椅子挥挥手。

“坐下,杀手。

喝杯酒,找个婊子。

“我们的婚姻只维持一晚,杀手,就算在维斯特洛也不会要你的脑袋。

你没去鼹鼠镇挖过宝吗?”

“没有。”

用这些钱可以给我们买吃的,山姆心想,还可以买木柴,让伊蒙学士取暖。

“你干吗?

你不能结婚。

当我歌唱时,女人像黄油一样融化。

哎,我如何能拒绝她这张脸呢?”

他亲吻她的鼻子。

她们身后的墙上画着一条紫色三桅船,船员全是女人,除了高筒靴之外什么都没穿。

一个泰洛西水手在角落昏睡,鼾声透过一大丛鲜红色胡须传出来,还有一个年纪较大、长着**的女人在跟一个盛夏群岛人玩瓦片棋,后者体格魁梧,身披红黑羽衣。

戴利恩坐在屋子中央,用鼻子拱着膝盖上的女子的脖子。

“山姆!”

戴利恩熟悉的嗓音传来,“伊娜,放开他,那是‘杀手’山姆。

我的誓言兄弟!”

布拉佛斯正相反。

刺客们打扮得像孔雀一样招摇过市,把玩着手中的剑,而有权势的人要么选择接近黑色的深灰、深紫或深蓝,要么直接穿黑衣服,黑得好像没有月亮的夜晚。

“我朋友泰洛说你胖得让他恶心,”金发刺客道,他的短上衣一面是绿天鹅绒,另一面由银线织成,“我朋友泰洛说你的剑嗒嗒作响,教他头痛。”

“我不会讲布拉佛斯话。”

情急之下,山姆用高等瓦雷利亚语说。

蜡烛燃烧,火炉里的火噼啪作响,有个人在拉小提琴,他还看到两个女孩手拉手围着一名红袍僧跳舞。

少许几个行人都投来好奇的目光,一只猫人立起来,冲他“嘶嘶”叫嚷。

到达戏子船时,他已经脚步不稳。

快乐码头就在街对面。

山姆见过戏子船。

戴利恩不能结婚!

他立过誓!

“结婚?”

“她只跟与她结婚的人上床。”

“快乐码头在哪儿?”

“你们订下我最好的舱室,它就在那儿空等着。

如果你们不走,并非我的责任,凭什么要我承担损失?”

若当时出海,我们或许已到了暮谷城,山姆懊恼地想,风向好的话,甚至有可能抵达潘托斯。

“行行好,”山姆乞求,“我只求再多延几天,好让伊蒙学士恢复体力。”

“他没体力。”

船长前一天晚上亲自去客栈查看过伊蒙学士。

记得当时自己跟戴利恩站在码头上,看着那艘船向着泰坦巨人和外海驶去,船桨起起落落。

“好,”歌手说,“这下完了。”

假如山姆勇敢些的话,就该当即把他推落水中。

“我们订了乌莎诺拉小姐号的舱位。”

女孩怀疑地斜睨他。

“她已经离开了。

一个刺客杀了他,因为父亲说我母亲比‘夜莺’美丽——不是你碰到的那两个骚骆驼哟,是一个真正的刺客。

总有一天我要割开他的喉咙,为父报仇。

船长说娜梅莉亚号不需要小女孩,便把我赶了下来。

“我以前有名有姓,现在没了。

你要是愿意,可以叫我猫儿。

你呢?”

戴利恩不在。

他又去了放逐者旅馆、七灯之院及一家叫猫舍的妓院,仍然没头绪,得到的只有怪异的凝视。

他离开猫舍时差点在红灯笼下撞上两个年轻人,一个黑发,一个金发。

蛤蜊味道很好。

他赶紧又吃了一只。

“刺客们从不理会没佩剑的人,连泰洛和渥贝罗这样笨的骚骆驼也不例外。”

“你想吃,就把最后一点蛤蜊吃了吧。

现在天黑了,没人会买。

你要坐船去长城?”

你想跟他们打吗?”

“不。”

山姆尖叫,那声音把他自己吓了一跳。

叫泰洛的对金发刺客说了些什么,然后两人互相窃笑着走开了。

“谢谢。”

他们离开后山姆对女孩说。

“我朋友泰洛很冷,亲爱的胖子朋友,把你的斗篷给他吧。”

“别脱斗篷,”推车的女孩道,“否则他们接下来会要你的靴子,用不了多久,你就光着身子了。”

“太吵闹的小猫儿会被淹死在水里哦。”

山姆沿绿鳗客栈、黑船工、摩洛戈一家家找下去,戴利恩曾在这些地方表演。

一无所获。

雾宅外泊着几条等客的蛇舟,山姆试图询问那些撑船手,有没有见过黑衣歌手,但无人听得懂他的高等瓦雷利亚语。

山姆说。

“他没钱,”金发刺客嘲弄。

他的黑发朋友咧嘴笑笑,操起布拉佛斯语又说了些什么。

<!--PAGE 11-->

“崇是月桂风号的大副。

许多话都会讲一点点。

在里面看到你打那个歌手时,崇笑了。

这是真的,山姆看到羽毛披风贴紧黑人巨大的肩膀,全湿透了,沾满污渍。

“我没想过……”“……

学游泳?

“停,”山姆喘着气,“我还没淹死。

我还没淹死。”

“呀,你没有。”

他张口呼叫,吞下更多的水。

他最后一个念头是,我要淹死了,哦,诸神保佑,我要淹死了。

他睁开眼睛仰卧在地上,一位魁梧的黑皮肤盛夏群岛人正用锤子那么大的拳头敲他的肚皮。

“他不是老爷,”一个小孩插嘴,“他是守夜人,笨蛋,他来自维斯特洛。”

一个女孩推着满满一车海藻挤到光亮中;她骨瘦如柴,邋里邋遢,穿着大靴子,头发又脏又乱。

“快乐码头里还有一个,正在给‘水手之妻’唱歌,”她告诉两个刺客,接着对山姆说,“假如他们问谁是世上最美的女人,说‘夜莺’便好,否则他们会向你挑战。

我的身子上下颠倒了,他意识到,我要淹死了。

他挥舞的手碰到什么东西,也许是鳗鱼,滑溜溜地从指间穿过。

我不能这样,没有我,伊蒙学士会死的,吉莉也将无人依靠。

游起来,他告诉自己,游起来。

睁开的眼睛被咸水刺痛,什么也看不见,他短暂地冒出水面,吸入一口空气,一只手拼命拍打,另一只扒向运河壁。

然而岩石滑溜溜的,抓不牢。

<!--PAGE 10-->

他刚看到身下黑乎乎的水,运河便迎面向他扑来。

山姆像块石头、像块巨岩,或者说像座山一样沉了下去。

歌手松手后,山姆猛击他的鼻子。

一个男人大笑起来,一个女人在咒骂。

忽然间,打斗放慢了速度,他们仿佛是两只在琥珀中挣扎的黑苍蝇。

很快我就能穿上天鹅绒,明年就会穿裘皮,吃——”山姆揍了他。

他没多想,直接捏手成拳,砸向歌手的嘴巴。

戴利恩破口咒骂,而他那赤身**的新娘惊声尖叫,山姆扑向歌手,将他推倒在身后一张矮桌子上。

我跟你没关系了。

我跟黑衣没关系了。”

戴利恩从赤身**的新娘身上扯下自己的斗篷,扔到山姆脸上。

你觉得这里是维斯特洛吗?”

“伊蒙师傅——”“——快断气了。

你把我们所有的银币都浪费在那个穿花条纹衣服的医师身上,然而他也这么说。”

明天,不要在我新婚之夜。”

戴利恩拽着新娘的手,起身朝楼梯走去。

山姆挡住去路。

不想喝我的喜酒,就快滚吧。”

“跟我走,”山姆说,“伊蒙学士醒了,他想听那些龙的事。

他提到泣血的彗星和白鬼,还有梦,还……

别客气。”

山姆不想喝酒。

“你答应过我黄昏前回去,并带回酒和食物。”

他操通用语,另一个穿酒红锦袍披黄披风的黑发刺客显然就是泰洛,他用布拉佛斯语说了几句,引得他的金发朋友哈哈大笑,“我朋友泰洛说你的衣着逾越了身份。

你穿黑衣,难道是个大老爷吗?”

山姆想逃跑,但那样可能会被自己的剑带绊倒。

山姆涨红了脸,“我决不会……”“那你的野妞儿呢?

你一定跟她干过两三次。

在森林里的夜晚,一起挤在你的斗篷底下,别告诉我你从没上过她。”

<!--PAGE 9-->

你跟我一样立过誓。

他们会要你的脑袋。”

“夫人,给杀手一个吻吧,他是我兄弟。”

女孩站起身来,山姆看到她斗篷下面什么都没穿。

“对了,兄弟妻不可戏,别跟我老婆调情哟,杀手,”戴利恩哈哈大笑,“如果你想要她的姐妹,请随便挑,我还有足够的钱。”

她穿着他的黑斗篷。

“杀手,”歌手醉醺醺地喊,“快来拜见我夫人。”

他的头发浅黄犹如蜂蜜,笑容暧昧陶醉,“我为她唱情歌哦。

独眼女人从他身上退开,但仍用一只手搭着他胳膊。

一个舞女大声说:“要是他愿意,可以来杀我。”

另一个说:“你觉得他会让我摸一摸他的剑吗?”

独眼女人将**贴到他胸口。

“别这样!

我不是为此而来的!”

他冲进去,还在面红耳赤地喘粗气时,就被一个独眼女人抱住了脖子。

“别,”山姆告诉她,“我不是为此而来。”

女人用布拉佛斯语答了一句。

“我得走了。”

他在湿滑的鹅卵石路上奔跑,那是一段很长的路,没过多久他就开始喘息,黑斗篷在身后飘**,喇喇作响。

他边跑边得用一只手扶住剑带。

“戏子船对面。

我给你带路吧。”

“我认识路。”

<!--PAGE 8-->

但这些跟推车的女孩没什么关系。

“你说见到一个歌手……”“他在快乐码头,正要跟‘水手之妻’结婚。”

黑头发那个用布拉佛斯语说了些什么。

“对不起,”山姆不得不赔礼道歉,“我听不懂。”

在七大王国,贵族们身披色彩缤纷的天鹅绒、锦绣与绸缎,农民和普通百姓则穿原色羊毛布或暗褐色粗纺布。

“他年老体衰,我不想让他死在我的乌莎诺拉小姐号上。

你们要么留下陪他,要么离开,与我无关,反正我今天出海。”

更糟的是,他拒绝退还他们预付的旅资,这些银币本能送他们安全抵达旧镇。

戴利恩的甜言蜜语能让女孩子脱衣服,但在船长的舱室里,全是山姆一个人在苦苦游说布拉佛斯人。

“我等了这个老头子三天,”船长说,“货舱满了,我的手下也操够了老婆。

不管带不带上你们,我的乌莎诺拉小姐今晚都得趁潮水出发。”

你不知道吗?

她好多天之前就离开了。”

我当然知道,山姆想说。

布鲁斯科收养了我,给我一辆推车。”

她抬头看他。

“你要坐哪艘船出海?”

“塔利家族的山姆威尔。

你会说通用语啊?”

“我父亲曾是娜梅莉亚号的桨手长。

“你是谁?”

“无名之辈。”

她有股鱼腥味。

“去旧镇。”

山姆拿起一只烤熟的蛤蜊,一口吞下。

“我们在这里转船。”

“你真是守夜人吗?

我没见过你这样的黑衣弟兄。”

女孩朝推车比画了一下。

<!--PAGE 7-->

她的匕首消失了。

“如果你夜间出门佩剑,就代表别人可以向你挑战。

金发刺客警告。

“有爪子的就不会。”

女孩左手中突然出现了一把跟她一样细瘦的匕首。

<!--PAGE 6-->

可能他们装作听不懂。

纳波桥的第二个桥拱下有间肮脏的小酒馆,最多只能容纳十人,山姆朝内张望了一下。

热门小说推荐

最近入库小说