,
有时太阳的光线太过灼热
,
rrrr:
你却比仲夏更可爱,也更温柔
rwrb,
——
题外话
这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
秀雅风姿将永远翩翩
死神无法逼你气息奄奄
你将重生于不朽诗篇
,
此诗与你,亘古永存
rbrwr039;,
死神无法逼你气息奄奄
wrrw039;:
brr039;rr:
偶然摧折或自然老去
brr,
仲夏总是这般稍纵即逝
有时太阳的光线太过灼热
它那金黄面孔蒙上阴霾
它那金黄面孔蒙上阴霾
rrrr,
一切优美形象不免褪色
狂风会把五月的花苞吹落
r039;r:
仲夏总是这般稍纵即逝
特别美的一首诗!
rr039;?
我能否将你比作仲夏
只要人能呼吸,眼能视物
此诗与你,亘古永存”
女士,你就是我的仲夏。
你将重生于不朽诗篇
brr,
只要人能呼吸,眼能视物
唯你的仲夏永不凋落
rrw039;,
秀雅风姿将永远翩翩
一切优美形象不免褪色
偶然摧折或自然老去
唯你的仲夏永不凋落

