首页

搜索 繁体

265.第265章 运河边的猫儿

     日出之前,她在和布鲁斯科的女儿们共享的房顶小屋里醒来。

     猫儿总是第一个醒来。

     跟泰丽亚和布瑞亚一起挤在毯子底下温暖舒适,她能听见她们轻微的呼吸。

     她翻身坐起来摸索,布瑞亚睡意呢喃地抱怨了一句,然后背过身去。

     灰石墙中的寒气让猫儿身上直起鸡皮疙瘩。

     她在黑暗中迅速穿上衣服,套外套时,泰丽亚睁开眼睛叫她:“猫儿,亲爱的,把我的衣服拿来。”

     她是个迟钝的女孩,瘦得皮包骨头,老抱怨说冷。

     猫儿替她取来衣服,泰丽亚在毯子底下扭动着钻进衣服里,然后她们一起将她的大个子姐姐从**拉起来,布瑞亚带着睡意含含糊糊地威胁她们。

     等她们三个爬下连通屋顶阁楼的梯子,布鲁斯科和他的儿子们已上了屋后小水渠中的船。

     跟每天早晨一样,布鲁斯科大吼大叫,让女孩们快点,他的儿子们则帮助泰丽亚和布瑞亚上船。

     猫儿的任务是解开柱子上的绳索,将绳子扔给布瑞亚,然后用一只穿靴子的脚把船推离码头。

     布鲁斯科的儿子们努力撑篙,码头和甲板之间渐渐变远,猫儿奔过来,跃上甲板。

     在那之后,她有很长一段时间无所事事,只能坐着打哈欠,任由布鲁斯科和他的儿子们推着船在黎明前的黑暗中前进,经过一条条错综复杂的小水渠。

     今天看起来是罕有的好天气,清新爽朗。

     布拉佛斯只有三种天气:雾天不好,雨天更糟,下冰雨是最糟的。

     但偶尔会有一天早晨,破晓时天空呈现出粉红与湛蓝,空气中有刺鼻的咸味。

     这样的天气猫儿最喜欢。

     他们来到一条宽阔的水道,即“长渠”,然后转向南边的鱼市。

     猫儿盘腿坐着,竭力抑制打哈欠的冲动,仔细回忆梦中的细节。

     我又梦到自己是一头狼。

     她记得最清楚的是气味:树林与泥土,狼群的弟兄,马、鹿和人的气息,各不相同,而浓烈的恐惧气息始终不变。

     有些个晚上,狼梦如此鲜活生动,甚至她醒来后依然能听见弟兄们的嗥叫。

     有一次,布瑞亚声称她在睡梦中一边低吼,一边在被子底下乱动。

     她以为那是蠢笨的谎话,直到泰丽亚也这么说。

     我不该做狼梦,女孩告诉自己,我是猫儿,不是狼。

     我是运河边的猫儿。

     狼梦属于史塔克家族的艾莉亚。

     可尽管她努力尝试,仍无法摆脱艾莉亚的影子。

     不管睡在神庙底下,还是跟布鲁斯科的女儿们共享房顶小屋,狼梦始终困扰着她……

     有时还有噩梦。

     狼梦是好的。

     在狼梦里,她敏捷强壮,奔逐猎物,身后跟着自己的族群。

     她讨厌另一个梦,在那个梦中,她只有两条脚,而不是四条;在那个梦中,她一直在寻找母亲,跌跌撞撞地穿过烂泥滩,穿过鲜血和烈火;在那个梦中,天空始终下着雨,她能听见母亲的尖叫,但有个狗头怪物不让她去救妈妈;在那个梦中,她总是在哭泣,像个吓坏了的小女孩。

     猫儿不会哭,她告诉自己,跟狼一样。

     这不过是个蠢笨的梦而已。

     布鲁斯科的小船顺长渠路过真理宫的绿铜拱顶,又驶经普莱斯坦殿和安塔里昂殿的高大方塔,然后穿越甜水渠那硕大无朋的灰色桥拱,来到一个叫淤泥镇的城区。

     这里的建筑较小,不那么宏伟。

     晚些时候,运河将被蛇舟和驳船塞得水泄不通,但在黎明前的黑暗中,这条船几乎独占水道。

     布鲁斯科喜欢在泰坦巨人宣告日出的当口到达鱼市。

     那沉闷的声响穿过礁湖,虽因距离遥远而有所减弱,但足以唤醒沉睡的城市。

     等布鲁斯科和他的儿子们将船泊在鱼市,里面已挤满了售卖鲱鱼、鳕鱼、牡蛎和蛤蜊的人,还有管家、厨子、百姓家的主妇,以及船上下来的水手。

     他们一边检视早晨的水产,一边高声议价。

     布鲁斯科在小船之间走来走去,审察各种贝类,不时用拐杖敲敲木桶或箱子。

     “这个,”他会说,“对。”

     嗒嗒。

     “这个。”

     嗒嗒。

     “不,不是那个。

     是这里。”

     嗒。

     他不爱说话,泰丽亚说她父亲吝啬话语跟吝啬钱财一样。

     牡蛎、蛤蜊、螃蟹、蚌壳、扇贝,有时还有虾……

     布鲁斯科都买,取决于当天什么货好。

     他们将他敲打过的木桶和箱子搬到小船上。

     布鲁斯科脊背不好,比一大杯黄啤酒重的物体,便拿不动。

     完事之后,猫儿身上已有了一股海水和鱼的味道。

     她习惯了,几乎闻不出来。

     她也不介意干活,背负沉重的木桶而腰酸背痛,代表自己正越变越强壮。

     一旦所有木桶装载完毕,布鲁斯科亲自将船推离岸边,他的儿子们沿长渠将大家撑回家。

     布瑞亚和泰丽亚坐在船前面窃窃私语。

     猫儿知道她们在谈论布瑞亚的男朋友,父亲入睡后,她爬上房顶跟他约会。

     “了解三件新事物,再回我们这儿来。”

     慈祥的人送猫儿进城之前命令她,而她总能做到。

     有时不过是三个新的布拉佛斯语词语;有时她带回水手的故事,奇妙而不可思议,发生在布拉佛斯群屿之外的广阔世界:战争,癞蛤蟆雨,龙的孵化;有时她学会三个新笑话或三个新谜语,或各种行当的诀窍。

     她时不时还会得知一些秘密。

     布拉佛斯外号“秘之城”,遍地皆是迷雾、假面和低语。

     女孩了解到,这座城市的存在本身就是个持续一世纪之久的秘密,而它的具体位置更隐藏了三百年。

     “九大自由贸易城邦都是古瓦雷利亚的女儿,”慈祥的人教导她,“其中布拉佛斯是离家出走的私生女。

     我们是一群混血儿,是奴隶、妓女和窃贼的子孙。

     我们的先辈从几十个不同国度会聚到这个避难所,以逃避奴役他们的龙王。

     无数神祇也跟随他们一起到来,但他们所共有的只有一个神。”

     “千面之神。”

     “千面之神有诸多名字,”慈祥的人说,“在科霍尔,他是‘黑山羊’;在夷地,他是‘夜狮’;在维斯特洛,他是‘陌客’。

     最终,所有人都必须向他折腰,不管他们敬拜七神还是光之王,是月母是淹神还是至高牧神。

     人类属于他……

     除非有谁能永生不死。

     你知道有谁能永生不死吗?”

     “没有,”她回答,“凡人皆有一死。”

     每当猫儿在月黑之夜潜回小山丘上的神庙,总能发现慈祥的人在等她。

     “跟离开我们时相比,你多了解到些什么?”

     他总是会问。

     “我了解到瞎子贝括贩卖的牡蛎的辣酱是用什么做的,”她说,“我了解到‘蓝灯笼’的戏班要演出《哀面领主》,‘戏子船’打算以《醉酒七桨手》回应。

     我了解到,每当受人尊敬的商旅船长摩雷多·普莱斯坦出海航行时,书贩洛托·罗内尔就睡到他家里,‘母狐号’返乡后,他又搬出去。”

     “了解这些事有好处。

     你是谁?”

     “无名之辈。”

     “你撒谎。

     你是运河边的猫儿。

     我很了解你。

     去睡吧,孩子。

     明天你必须侍奉。”

     “凡人必须侍奉。”

     她每三十天中有三天侍奉千面之神。

     月黑之时,她就成了无名之辈,成了千面之神的仆人,身穿黑白长袍,走在慈祥的人身边,提着灯穿过芳香弥漫的黑暗。

     她擦洗死者,搜查衣服,清点钱币。

     有些日子,她仍替乌玛帮厨,切碎大大的白蘑菇,剔除鱼骨。

     这些都发生在月黑之时。

     其余日子她是个孤儿,穿一双比脚大太多的破旧靴子,褐色斗篷边缘磨得破破烂烂,一边吆喝“蚌壳,扇贝,蛤蜊”,一边推小车穿行于旧衣贩码头。

     她知道今晚月亮会变黑,因为昨晚它只剩窄窄一条。

     “跟离开我们时相比,你多了解到些什么?”

     慈祥的人一见面就会问。

     我了解到布瑞亚在父亲睡觉时,跟一个男孩在房顶碰面,她心想。

     泰丽亚说,布瑞亚让他摸自己,尽管他不过是房顶上的耗子,所谓房顶上的耗子都是贼。

     但这只是一件事。

     猫儿还需要两件。

     她不担心。

     有船的地方就有新鲜事。

     等他们回到家,猫儿帮布鲁斯科的儿子们把货物从小船卸下。

     布鲁斯科和女儿们将贝壳分到三辆推车里,铺在层层海藻上。

     “卖完了才准回来。”

     布鲁斯科每天早晨都会这样嘱咐女孩们,然后她们便出发叫卖。

     布瑞亚推小车去紫港,那里停泊海船,可以卖给布拉佛斯水手;泰丽亚去月池附近的小巷,或在列神岛的庙宇间兜售;猫儿十有八九先去旧衣贩码头。

     布拉佛斯人才许使用紫港,从水淹镇直到海王殿;来自其他自由贸易城邦及世界各地的船只使用旧衣贩码头,跟紫港相比,这里比较简陋、粗糙和肮脏,也更为嘈杂,各地水手商人挤在码头和街道中间,招待别人,并寻找猎物。

     走遍全布拉佛斯,猫儿最喜欢这里。

     她喜欢嘈杂,喜欢奇异的气味,喜欢看那些船趁晚潮抵达,看那些船出发。

     她也喜欢水手们:喧闹的泰洛斯人嗓音洪亮,胡子染成各种颜色;金发的里斯人斤斤计较,试图压低她的价格;伊班港人矮胖多毛,用低沉嘶哑的嗓音喃喃咒骂;还有她看中的夏日群岛人,皮肤如柚木般乌黑光滑,穿着红、绿或黄色的羽毛披风,他们的天鹅船上高耸的桅杆和白帆华丽壮观。

     时而也遇到维斯特洛的桨手和船员,他们有的来自旧镇的宽帆船,有的来自暮谷城、君临或海鸥镇的划桨商船,还有的来自青亭岛的大肚子平底运酒船。

     猫儿懂得布拉佛斯语中“牡蛎,蛤蜊,扇贝”这些词,但她沿旧衣贩码头叫卖时说贸易黑话——码头、船坞及水手酒馆中流行的话,混合了十来种不同语言中的污言秽语,伴随着手势,其中大多极具侮辱性。

     猫儿爱讲黑话,惹她的人多半会见识到把大拇指夹在两指间的下流手势,或被形容为屁股蛋或骚骆驼。

     “也许我没见过骆驼,”她告诉他们,“但我闻得出骆驼的骚味。”

     那样子偶尔会激怒别人,但她不怕,因为她有手指匕首。

     她不仅始终保持匕首锋利,也时时练习使用它。

     某天下午,红罗戈在快乐码头等兰娜空闲,便教了她如何将匕首藏进袖子,又如何迅速抽出来,还教她平滑地割开钱袋,不让主人注意到。

     了解这些事有好处,连慈祥的人也赞同;尤其是夜里,当刺客和房顶上的耗子四处活动的时候。

     猫儿在码头边结交朋友:挑夫和戏子,绳匠与补帆工,酒馆老板、酿酒人、面包师傅、乞丐跟妓女。

     他们从她那儿买蛤蜊和扇贝,告诉她真实的布拉佛斯,编造虚假的自我,并嘲笑她说的布拉佛斯话,但她从不让这事困扰自己,她会用下流手势反击,还管他们叫骚骆驼,惹得他们纵声大笑。

     吉洛罗·多塞尔教她唱不正经的歌,他弟弟吉勒诺告诉她抓鳗鱼的最好地点,“戏子船”的戏子们教她英雄的站姿和戏中的台词(那些著名的戏剧,例如《洛伊拿之歌》《征服者的两个老婆》和《商人满足不了的妻子》)。

     眼神悲伤的小个子奎尔为“戏子船”编写所有低俗喜剧,他提出要教她女人如何接吻,但塔甘纳罗拿鳕鱼砸他,这一话题就此作罢。

     魔术师科索莫教她变戏法。

     他能吞下老鼠,然后把它们从她耳朵里拉出来。

     “这是魔法。”

     他说。

     “这不是,”猫儿道,“老鼠一直在你袖子里。

     我看到它在动。”

     “牡蛎,蛤蜊,扇贝”是猫儿的魔法词语,跟所有魔法词语一样,几乎能让她去任何地方。

     她登上来自里斯、旧镇和伊班港的船,在甲板上当场售卖牡蛎。

     有些日子,她推小车经过权势人家的高塔下,向门口的卫兵兜售烤蛤蜊。

     有一次她在真理宫台阶上叫卖,另一个小贩试图将她赶走,于是她掀翻那人的推车,让他的牡蛎在鹅卵石上到处乱滚。

     方格码头的海关官员会主动向她购买,而在圆顶和塔楼低于礁湖的绿色水面的水淹镇,来回的船夫也会找她。

     有一回,布瑞亚来月经,卧床不起,猫儿便推她的车去紫港,向海王游艇上的桨手推销螃蟹和虾,那艘游艇从船头到船尾布满了张张笑脸。

     她还沿甜水渠来到月池,既卖给身穿彩纹绸缎、昂首阔步的刺客,也卖给穿单调灰褐色外衣的看护人和执法官。

     但她总会回到旧衣贩码头。

     “牡蛎,蛤蜊,扇贝,”女孩边喊边顺着码头推车,“牡蛎,蛤蜊,扇贝。”

     一只肮脏的橘黄色猫被她的喊声吸引,跟在她后面走,再往前,又出现了第二只,那是个垂头丧气、满身烂泥的家伙,尾巴只有短短一截。

     猫都喜欢猫儿的气味。

     有些日子,日落之前,她身后会跟上十几只猫。

     女孩时不时扔一只牡蛎给它们,看谁能抢到。