“土匪们谋杀了他!”
阿蕊丽夫人啜泣,“爸爸只是去赎疙瘩脸培提尔的,他带去了他们要的金子,却被他们挂了起来。”
“是吊死了,阿丽,你父亲可不是一面织锦。”
玛丽亚夫人转向詹姆,“您认识他,对吗,爵士?”
“我们俩一同在秧鸡厅当侍从,”他不愿夸口彼此是朋友,实际上,詹姆到那儿的时候,梅里·佛雷堪称城堡里的小恶霸,所有小孩子都被他欺负过。
然后他胆敢欺负我……
“他……
他很强壮。”
这是唯一能给的夸奖。
梅里虽然迟钝笨拙又愚蠢,但他确实很强壮。
“你们并肩扫**御林兄弟会,”阿蕊丽夫人抽着鼻子,“爸爸喜欢给我讲当时的故事。”
爸爸是个吹牛大王。
“是的。”
佛雷主要的贡献是被营妓传染了疹子,随后又教“白鹿”俘虏。
土匪女王把自己的标志烙在他屁股上,随后才让萨姆纳·克雷赫赎回他。
整整半个月,梅里都无法坐下,不过红铁烙印没有同辈侍从们逼他吃的屎那么伤人。
少年郎,睚眦必报的怪物。
于是他用金手握住酒杯,高高举起。
“为了梅里。”
詹姆说,喝酒总是比议论他人短长来得容易。
祝酒之后,阿蕊丽夫人停止了哭泣,席间谈话转到四条腿的狼上面。
丹威尔·佛雷爵士说连他祖父一辈子也没见过这么多的狼。
“它们毫不怕人,自孪河城南下的路上,野狼成群结队地攻击辎重车队,直到弓箭手射杀了十几只方才撤退。”
亚当·马尔布兰爵士承认自己的斥候自君临北上途中也遭遇了同样的麻烦。
詹姆兴趣缺缺,将关注焦点早早放在面前的食物上。
他用左手撕开一块块面包,用右手去够酒杯。
他看着亚当·马尔布兰和身边的女孩调情;看着史提夫伦·史威佛爵士用面包、坚果和萝卜重演君临之战;看着肯洛斯爵士将一名女仆拉到膝盖上,让她吹他的号角;看着德莫特爵士向侍从们吹嘘自己在雨林行侠仗义;桌子彼端,雨果·凡斯闭上了眼睛。
他是在发呆,詹姆心想,还是在打盹呢?
他转向玛丽亚夫人。
<!--PAGE 5-->
“害你夫君的……
是贝里大人的匪帮?”
“我起初也这么想,”玛丽亚夫人已生华发,但仍然很美,“杀人犯们在荒石城作案后就四散逃亡。
瓦尔平伯爵追踪其中一群人去到美人市集,但在那里失去了踪迹;黑瓦德带领猎狗和猎人深入女巫沼泽,农民们起初否认见过土匪,严加审问后有所收获。
他们声称看到了一位独眼男人、一位黄袍大个子……
还有一个戴兜帽的女人。”
“女人?”
他以为白鹿温妲已给了梅里很好的教训——远离一切女土匪。
“御林兄弟会中也有个女人。”
“我知道她。”
怎会不知道,她言下之意十分明显,她在我丈夫屁股上留了记号。
“都说白鹿年轻漂亮,这女人可不同。
农民们说她的脸完全毁伤,眼睛十分恐怖。
他们声称她是土匪的总头目。”
“总头目?”
难以置信。
“贝里·唐德利恩与红袍僧……”“……
没人见过。”
玛丽亚夫人肯定地说。
“唐德利恩死了,”壮猪道,“魔山用一把匕首刺穿了他的眼睛,有人看见的。”
“这只是一种说法,”亚当·马尔布兰提出异议,“有人认为贝里大人是杀不死的。”
“哈尔温爵士认定谣言不足以采信,”阿蕊丽夫人用手指玩弄发辫,“他答应我,要把贝里大人的人头献上。
他真是个大英雄。”
透过层层泪水,她的脸红了。
詹姆想起了自己献给皮雅的人头,耳中回**着弟弟的嘲笑。
何不给女人鲜花呢?
提利昂会这么讲。
说实话,让他对哈尔温·普棱爵士下评语的话,“英雄”二字是无论如何不沾边的。
普棱家的兄弟们高大肥胖,脸红脖子粗,精力充沛,喜欢吵闹,爱笑,易怒,也易于和解;哈尔温大不相同,他眼神坚硬,沉默寡言,不懂宽恕之道……
虽然战锤使得很好。
他是个高手,却不能赢得爱戴。
然而女人想的是……
詹姆瞥瞥阿蕊丽夫人,什么也没说。
仆人们把鱼端上来,河里的梭子鱼,用捣碎的坚果与草药烹调。
蓝赛尔的夫人先尝了一口,大加赞赏,命仆人将最好的部分给詹姆。
趁仆人们将鱼放在他面前的机会,阿蕊丽夫人越过丈夫的座位,把手搁在詹姆的金手上。
“您一定能杀掉贝里大人,詹姆爵士,正如从前杀那个微笑骑士。
求您了,大人,我求您,留下来帮我们对付贝里大人和猎狗吧。”
她苍白的指头缠绕在他的金手指上。
你以为我能感觉到你指尖的触摸吗?
“微笑骑士是被拂晓神剑杀掉的,夫人,即亚瑟·戴恩爵士。
他是个比我好太多的骑士。”
<!--PAGE 6-->
詹姆抽回金手,转向玛丽亚夫人,“黑瓦德一直追到哪里?”
“他的狗追逐那女人和她手下的气味到了女巫沼泽北部,”老妇人说,“他发誓最多只差半日路程了,但这群人最终消失在了颈泽里。”
“让他们在那边烂掉吧,”肯洛斯爵士兴高采烈地叫道,“诸神慈悲,教他们被流沙吞噬或给蜥狮吃掉。”
“给吃青蛙的煮了也好,”丹威尔·佛雷爵士声称,“泽地人不收容土匪。”
“泽地人不会,”玛丽亚夫人说,“但许多河间地的领主会,他们都在暗中协助贝里大人。”
“老百姓们也串联一气,”她女儿又开始抽鼻子,“哈尔温爵士说他们不仅藏匿土匪,供养土匪,而且还撒谎,以隐瞒土匪的行踪。
您能想象吗?
他们竟对自己的领主撒谎!”
“把他们舌头拔掉。”
壮猪建议。
“是啊,这样他们就能说真话了。”
詹姆讥刺道,“听着,需要用人,先得赢取人心。
当年对付御林兄弟会时,亚瑟·戴恩爵士正是这么做的。
他把军粮分给平民,替民众向伊里斯王诉苦,他拓展了属于各村落的牧场范围,甚至为平民赢得了每年砍伐一定数量的树木和在秋天猎取几只国王的鹿的权利。
森林里的居民曾把托因当成保护神,如今亚瑟爵士为他们做的比兄弟会能做的多得多,最终他们纷纷倒向官家,平叛工作顺利多了。”
“队长大人说得在理,”玛丽亚夫人道,“若是老百姓不能像爱戴我父亲和祖父那样爱戴蓝赛尔,领地终究不会安宁。”
詹姆望向表弟空空如也的座位。
光凭祷告,蓝赛尔不能赢得任何人的爱戴。
阿蕊丽夫人噘起嘴唇:“詹姆爵士,我求您,不要抛弃我们。
我的夫君需要您,我也一样。
在这个恐怖的年代,有时我晚上害怕得睡不着觉。”
“我必须守护国王,夫人。”
“让我来吧,”壮猪提出,“攻打奔流城对我而言还不过瘾。
再说,贝里·唐德利恩非我对手,在比武大会上他披着可爱的披风,但身材瘦弱又缺乏经验。”
“那是他死前的事了,”年轻的阿伍德·佛雷爵士道,“百姓们说,死亡改变了他。
你能杀他,但他不会死。
你怎么和有不死之身的人交手呢?
还有猎狗,他在盐场镇杀了二十个人。”
壮猪捧腹大笑:“二十个胖得走不动的店家,二十个吓得尿裤子的仆人,二十个拿讨饭碗的乞丐帮兄弟。
不会是二十个全副武装骑士,不会是我。”
“盐场镇正是某位骑士的领地,”阿伍德爵士坚持,“当克里冈和他那群疯狗们洗劫镇子时,骑士本人却躲在城内不敢出来。
您没见过当时的惨状,爵士,报告传到孪河城后,我跟哈瑞斯·海伊、他弟弟唐纳尔以及五十名士兵和弓箭手即刻南下清剿。
<!--PAGE 7-->
我们以为是贝里大人干的,打算就此将他抓获归案,来到盐场镇才发现全镇除了城堡,什么都没了。
老昆西爵士吓得不轻,甚至不愿为我们打开城门,只肯在城垛上搭话。
遍地骸骨与灰烬,全镇不复存在,猎狗烧毁了所有建筑,杀了所有的人,哈哈大笑着离开。
特别是女人……
你无法相信他对女人们做了些什么。
在餐桌上,我不想说,当时看得我呕吐。”
“听到这些的时候,我哭了。”
阿蕊丽夫人倾诉。
詹姆吮了口酒:“你能确定是猎狗?”
他们说的更像格雷果而非桑铎,桑铎此人纵然强横残忍,但他不是克里冈家中真正的怪物。
“有目击证人,”阿伍德爵士道,“他的头盔很容易辨认,令人印象深刻。
少数几个人活了下来——被他强暴的少女,几个躲躲藏藏的男孩,被烧焦的梁柱压着的女人,以及在远处的渔船上观望这场屠杀的渔民……”“屠杀?
这不是屠杀。”
玛丽亚夫人轻声说,“把这称为屠杀简直是对屠夫的侮辱。
盐场镇的悲剧是披人皮的野兽干的。”
夫人,这正是野兽的时代,詹姆心想,这个时代属于狮子、奔狼和疯狗,属于渡鸦与食腐乌鸦。
“真是恶贯满盈,”壮猪把酒杯满上,“玛丽亚夫人、阿蕊丽夫人,若你们不嫌弃,等我打下奔流城,即刻回来抓捕猎狗。
我不怕狗,我会出力为你们杀了他。”
难说。
他们两个都强壮有力,但桑铎·克里冈的速度更快,而且打起架来比李勒·克雷赫野蛮。
阿蕊丽夫人的感动溢于言表,“您是个真正的骑士,李勒爵士,您向危难中的妇人伸出援手。”
她至少没管自己叫“处女”。
詹姆去够杯子,却打翻了,酒水被亚麻桌布享用,红色污迹迅速扩散,同伴们佯作不见。
这不过是贵族餐桌上的礼貌,他安慰自己,心里明白大家都在可怜他。
于是詹姆粗暴地站起来,“夫人,请原谅。”
阿蕊丽夫人有些不知所措:“您这就走了?
鹿肉正餐都没上呢,还有填满韭菜和蘑菇的阉鸡。”
“毫无疑问,它们都非常美味,但我实在吃不下了。
我去会会表弟。”
詹姆鞠了一躬,匆匆离开宴席。
更多人在庭院里用餐。
麻雀们燃起十几堆篝火,以抵御黄昏的寒意,肥厚的腊肠在火堆上滋滋作响。
他们大概有一百名。
全是些无用的嘴巴,詹姆不清楚表弟到底拿出了多少腊肠,等腊肠吃完后打算怎么办。
除非马上丰收,否则这城堡冬天里只有老鼠可吃。
时至深秋,要想获得丰收,谈何容易。
圣堂建于城堡内院,在木构架上涂抹灰泥搭造,七面墙壁,没有窗户,有雕刻装饰的木门和瓦片屋顶。
<!--PAGE 8-->
三个麻雀坐在台阶上,当詹姆靠近时,他们站起来。
“你想上哪儿去,大人?”
三人中最矮小的人问,他胡子留得最多。
“进去。”
“大人在里面祈祷。”
“大人是我的表弟。”
“是的,大人,”另一个麻雀接口,他是个秃头壮汉,一只眼睛上方描着七芒星,“但您不能打扰您表弟祈祷。”
“蓝赛尔正在祈求天上的天父给予指引,”第三个麻雀说,这人没长胡子。
詹姆乍以为是男孩,不料声音却是女声,这人穿着没有形状的破衣服,外套生锈锁甲,“他在为已故总主教和所有死去的人们的灵魂祈祷。”
“他们明天也不会活过来,”詹姆告诉她,“而天父的时间比我空闲。
你可知道我是谁?”
“领主罢了。”
眼睛上画有星星的大个子说。
“残废而已。”
胡子稠密的小个子道。
“你是弑君者,”女人宣布,“但我们不是国君,只是穷人集会的成员——听着,未经大人允许,你别想进去。”
她拿出带尖刺的棍棒,小个子举起斧头。
他们身后的门突然开了。
“朋友们,让我表哥进来,”蓝赛尔柔声说,“我正等着他。”
麻雀们立即站开。
蓝赛尔比在君临时更瘦了。
他打赤脚,穿一件用未染色的羊毛做的粗糙外衣,看起来像乞丐不像领主。

