首页

搜索 繁体

117.第117章 丹妮莉丝

     要达西境,你必须往东。

     若要前进,你必须后退。

     若要光明,你必须通过阴影。”

     亚夏,丹妮心想,她要我去亚夏。

     “亚夏人会给我军队吗?”

     她问。

     “在亚夏我能得到金钱吗?

     那儿有船吗?

     亚夏有什么东西是我在魁尔斯找不到的?”

     “真相。”

     戴面具的女人回答,接着她鞠了一躬,消失在人群中。

     拉卡洛从他下垂的黑胡子后面轻蔑地哼了一声。

     “卡丽熙,一个人宁肯吞下蝎子也好过相信黯影之子。

     他们不敢在日光下现出自己的脸。

     <!--PAGE 6-->

     大家都知道。”

     “大家都知道。”

     阿戈赞同。

     札罗·赞旺·达梭斯靠在垫子上把他们的整个对话都看在眼里。

     等丹妮爬回舆车、坐到他身边时,他说:“你的野蛮人有他们所不自知的智慧。

     亚夏人所能提供的‘真相’会让你哭笑不得。”

     他又塞给她一杯酒,一路上谈论爱情与欲望之类的无聊话题,直到回到他的宅邸。

     丹妮回到套房,总算得到了安静。

     她脱下华丽的服装,换上一件宽松的紫丝袍。

     她的龙都饿了,因此她切碎一条蛇,将一块块肉放在火盆上烧烤。

     它们在成长,她一边看着它们狼吞虎咽、互相争夺焦黑的肉,一边想。

     它们比在维斯·托罗若时重了一倍,即使如此,恐怕还要许多年它们才能长到上战场的地步。

     在此之前,它们还必须接受训练,否则会把我的王国化为废墟。

     丹妮莉丝尽管有坦格利安家的真龙血统,却丝毫不懂如何驯龙。

     太阳西沉时,乔拉·莫尔蒙爵士来找她。

     “王族拒绝了您?”

     “和你预测的一模一样。

     来,坐下,我想听听你的建议。”

     丹妮让他坐到自己身边的垫子上,姬琪送上一碗紫橄榄和泡在葡萄酒中的洋葱。

     “您在这座城市得不到帮助,卡丽熙。”

     乔拉爵士用拇指和食指夹起一颗洋葱。

     “我一天比一天更肯定。

     王族们的眼光越不过魁尔斯的城墙,而札罗……”“他又向我求婚。”

     “是的,我知道他打的什么主意。”

     骑士皱眉时,两条浓密的黑眉毛在他深陷的眼睛上方纠成一团。

     “他想着我的美,夜夜无眠。”

     她大笑起来。

     “恕我无礼,女王陛下,他想的是你的龙。”

     “札罗向我保证,在魁尔斯,夫妻婚后可以保有各自的财产。

     龙是我的。”

     她微笑道,卓耿在大理石地板上一边跳一边拍打翅膀跑过来,想爬上她身边的垫子。

     “他说的没错,只是有一点故意隐瞒。

     魁尔斯人有个奇特的婚俗,我的女王,在婚礼当天,妻子可以向丈夫要求一件爱的信物,不管她要求世间何物,他都必须答应。

     而他也有权对她提出同样的要求,虽然只能要一件东西,但不管是什么都不能拒绝。”

     “一件东西,”她重复,“不能拒绝?”

     “只要一条龙,札罗·赞旺·达梭斯就能统治这座城市,但一艘船给我们的帮助却相当有限。”

     丹妮一点一点地咬洋葱,悲哀地反思着男人的无信。

     “我们从千座之殿回来时,经过集市,”她告诉乔拉爵士,“我遇到了魁晰。”

     她告诉他火法师和火梯的事,还有戴红漆面具的女人说的话。

     “我打心眼里盼望离开这座城市,”待她说完,骑士道,“但不是去亚夏。”

     <!--PAGE 7-->

     “那去哪里?”

     “东方。”

     他说。

     “此地离我的王国已有半个世界那么远。

     如果再往东,我也许永远也回不了维斯特洛。”

     “如果您往西,就是拿自己的生命去冒险。”

     “坦格利安家族在自由贸易城邦有朋友,”她提醒他,“比札罗和王族更忠实的朋友。”

     “如果您指的伊利里欧·摩帕提斯,我相当怀疑。

     只要能得到足够的利益,伊利里欧会毫不犹豫地把你卖掉,就跟卖奴隶一样。”

     “我和哥哥在伊利里欧的宅子里做了半年宾客。

     如果他有心出卖我们,早就动手了。”

     “他的确出卖了你们,”乔拉爵士说,“他把您卖给了卓戈卡奥。”

     丹妮涨红了脸。

     他说的是事实,但她受不了他尖刻的直白。

     “伊利里欧保护我们免遭篡夺者伤害,他相信哥哥的理想。”

     “伊利里欧除了伊利里欧什么都不信。

     贪食的人必然贪婪,这是一条定律,而掌权者又总是生性狡猾。

     伊利里欧·摩帕提斯两样都占了。

     您真正了解他吗?”

     “他给了我龙蛋。”

     他嗤之以鼻。

     “如果他知道它们能孵化,早坐在上面亲自孵啦!”

     她情不自禁地笑了。

     “噢,这点我毫不怀疑,爵士。

     我对伊利里欧的了解比你想象的要多。

     当我离开他在潘托斯的宅邸,嫁给我的日和星时,的确还是个孩子,但我不聋也不瞎。

     而我现在也不再是孩子了。”

     “就算伊利里欧如您想象,算个朋友,”骑士固执地说,“他也不够强大,无法靠一己之力助您登上王座,否则您哥哥当初也不会落得如此下场。”

     “但他很富有,”她说,“也许不如札罗,却足够为我雇佣船只和人手。”

     “佣兵有他们的用场,”乔拉爵士承认,“但您无法依靠自由贸易城邦的那些渣滓来赢回父亲的王座。

     没有什么比一支入侵的军队更能捏合一个分裂的国家。”

     “我是他们真正的女王。”

     丹妮抗议。

     “您是个陌生人,还意图带着一支连通用语也不会讲的外籍军团登上他们的海岸。

     维斯特洛的诸侯都不认识你,他们反而有充分的理由畏惧你、怀疑你。

     因此,在您启航之前,必须赢得他们的拥戴,多多少少都好。”

     “对啊,如果我照你的建议去东方,又如何能赢得他们的拥戴呢?”

     他吃下一颗橄榄,把果核吐到手心。

     “我不知道,陛下,”他承认,“但我知道您在一个地方待得越久,就越容易被敌人发现。

     坦格利安这个姓氏仍然让他们惧怕,以至于听说您怀了孩子,就派人来谋杀。

     如果他们得知您有了龙,又会怎么做呢?”

     <!--PAGE 8-->

     卓耿蜷缩在她的手臂下,像一块在烈日下暴晒整天的石头那么烫。

     雷哥和韦赛利昂正为了一块肉而争斗,用翅膀互相击打,烟雾嘶嘶地从鼻孔喷出。

     我桀骜不驯的孩子们,她心想,它们决不能受伤害。

     “彗星把我领到魁尔斯,必有其目的。

     我本希望在这里找到我的军队,但那似乎并不可能。

     我不禁自问,还会有什么呢?”

     我很恐惧,她意识到,但我必须勇敢。

     “明天,你去找俳雅·菩厉。”

     <!--PAGE 9-->