首页

搜索 繁体

第110章 线索

     李易继续读了下去。

     “……第13个实验日,生命的奇妙令我震惊。”

     “关于智慧种的研究,也许我又上了一个层次。”

     “原来,智慧因子之所以和神性生物无法合一,是因为智慧因子大多脆弱,无法在基因链上产生对应的影响力。”

     “神性生物不是没有智慧因子,只是无法发挥作用。”

     “难怪我之前投入的‘繁衍’和‘自私’,这么久了,却始终没有动静。”

     “不,也许有效果,但需要的时间太长太长,我就算寿命长得不可思议,也不愿意苦等结果。”

     “因为这不是打个盹就能解决的问题。”

     “我决定加速进程。”

     “xxxxx”

     下面这一大段,有大量专业术语,也很难参考之前的翻译逻辑,非常古怪,极大增加了解读难度。

     因此,李易只能跳过,往下查看。

     “在查阅了学科典籍后,我决定采用杂融法。”

     “现在,我修改了思路,制造了一种裂变更快也更强的神性病毒,它可以侵蚀神性生物的基因链,使其脆弱化。”

     “制造这玩意可花费了很长时间,从上个实验日到现在,才刚刚完成,失败了不知多少兆亿次。”

     “也亏我足够耐心,才能完成。”

     “换做其他短命的智慧种,早就完喽。”

     “这神性病毒数目不多,但传播性强,应该能让我最早植入的‘繁衍’和‘自私’更快产生效果。”

     慢慢解读完这些,李易才惊讶发现,已经过了三个小时。

     “翻译还真是另类耗神耗时的工作,如果要精益求精,避免错误,估计还得更花时间。”

     因为他这次为了避免遗漏,每一篇都是仔细审查,和老张的翻译稿逐一对比。

     确认有问题后,他才开始逐字逐句翻译。

     这两个流程下来,平均一篇,就花了一个半小时时间。

     如果没有老张的翻译稿对照,估计还得更久。

     这就更加佐证了李易的怀疑。

     “当初老张,是不是早就翻译了大半,只不过因为某些缘故,才故意装作磨洋工的样子?”

     “直到教官带着我过去催他,还拿出了必须要尽快翻译的原因,他才可以全力翻译?”

     “不然,就算有我和教官的辅助,把字义段义都拆解下来,这才一个晚上的时间,八九十页内容,他居然毫无迟滞翻译下来?”

     “要么,是老张的翻译技能,接近完美!要么,就是他早就完成了翻译,为了应付我们,刻意消耗我们的精神力,然后再最后定稿之时,可以把我们忽悠过去。”

     李易思索了一会儿,决定再翻译一篇。

     虽说已经到了该入睡的时候,但偶尔熬一两次夜,以他的体质倒也无妨。

     当下,继续翻找,查漏补缺,重点搜看那些和老张手稿不一样的篇章。

     接下来,是第17页。

     “……第17个实验日,关于(本章未完,请翻页)

     请收藏本站: