首页

搜索 繁体

184.第184章 戴佛斯

     但没有边界。

     它是一个整体,一个国家,由一个国王统治。”

     “一个国王,”戴佛斯赞同,“一个国王意味着和平。”

     “我要给维斯特洛带来公正。

     对于公正,亚赛尔爵士了解甚微,就像他对战争的了解。

     蟹岛对我没有好处……

     而且如你所言,那是邪恶的举动。

     赛提加必须付出谋逆的代价,但应由本人偿还,将来我一统天下之日会惩罚他,与骚扰老百姓毫无瓜葛。

     无论高高在上的贵族,还是低贱卑微的小民,行为各有其报应处置。

     将来有些人失去的不止手指尖,我向你保证,他们让我的王国血流成河,我决不会忘记。”

     史坦尼斯转身离开桌子,“跪下,洋葱爵士。”

     “陛下?”

     “因为咸鱼和洋葱,我让你成为骑士。

     为这个,我打算擢升你为领主。”

     为这个?

     戴佛斯不明所以。

     “能成为您的骑士我就已经很满足了,陛下……

     我是做不来领主的。”

     “很好。

     做一方之主首先是要虚伪。

     我已经学到了这一课,代价沉重。

     现在快跪下。

     你的国王在命令你。”

     戴佛斯跪下去,史坦尼斯拔出长剑。

     梅丽珊卓称它为“光明使者”,英雄之红剑,经历过吞噬七神的烈焰考验。

     剑出鞘时,房间似乎突然变得明亮,剑身闪着诡异的光芒,一会儿橙,一会儿黄,一会儿红,周遭空气也跟着变换发光,没有珠宝能如此绚丽。

     但当史坦尼斯把它搭在戴佛斯肩头,这感觉跟别的长剑又没什么不同。

     “席渥斯家族的戴佛斯爵士,”国王说,“你是否为我忠诚的臣民,从今天直到永远?”

     <!--PAGE 8-->

     “是的,陛下。”

     “你是否愿意发誓,终此一生为我效劳,给予我诚实的谏言和绝对的服从,保护我的权利和我的国家,无论前途艰险,始终与我并肩作战,照顾我的子民,惩罚我的敌人?”

     “我愿意,陛下。”

     “那么,起来吧,戴佛斯·席渥斯,雨林伯爵,狭海舰队司令,国王之手。”

     片刻间,戴佛斯惊得动弹不了。

     今天早晨我还在黑牢中呢。

     “陛下,您不能……

     我不适合当首相。”

     “没有比你更合适的人选。”

     史坦尼斯将“光明使者”收入鞘中,伸手把戴佛斯拉起来。

     “我出身低微,”戴佛斯提醒国王,“从走私者跃升上来,您的诸侯们不会满意。”

     “那就废掉他们,重新立。”

     “我……

     我不识读写……”“派洛斯学士可以替你读。

     至于写,我的前任首相把脑袋都给写掉了。

     我要的不过是你一直都给予我的东西:诚实、忠心和效劳。”

     “一定有更好的人选……

     某个高尚的领主……”史坦尼斯哼了一声:“巴尔艾蒙那小子?

     我背信弃义的外祖父?

     赛提加抛弃了我,瓦列利安的新家主才六岁,而新的桑格拉斯伯爵在我烧死他哥哥后便航向瓦兰提斯。”

     他愤怒地比画了一下。

     “只剩下少数好人。

     吉尔伯特·法林爵士率两百死士为我守着风息堡。

     除此以外,还有莫里根伯爵,夜歌城的私生子,小齐特林伯爵,我的表亲安德鲁爵士……

     但我信任你胜过他们任何人。

     我的雨林伯爵,你将成为我的首相,未来的战斗中我需要你。”

     再一场战斗,我们就全完了,戴佛斯心想,艾利斯特伯爵对此看得很清楚。

     “陛下要求诚实的谏言,那么,诚实地讲……

     我们无力再跟兰尼斯特作战。”

     “陛下所指是真正的大战,”一个女人用浓重的东方口音接道。

     梅丽珊卓就站在门口,身穿闪亮的滑丝长礼服,端一个覆盖子的银盘。

     “与即将到来的大战相比,你所谓的争夺不过是孩童打闹。

     那凡人不可道也的远古异神正在聚集力量,戴佛斯·席渥斯,可怕、邪恶而强大的力量,难以抗衡。

     冷风已然吹起,很快到来的将是永不终结的长夜。”

     她将银盘放到绘彩桌上,“除非正直的人们鼓起勇气,伸张烈焰红心的信仰。”

     史坦尼斯注视着银盘:“她透过圣火亲自给我演示,戴佛斯大人。”

     “您看到了,陛下?”

     史坦尼斯·拜拉席恩不可能撒这种谎。

     “亲眼所见。

     黑水河之役后,我陷入绝望中,梅丽珊卓女士让我凝视壁炉。

     烟囱里的气流很强,点点灰烬飞升而起,我注视着它们,觉得自己像个傻瓜,但她让我看得更深,更深……

     <!--PAGE 9-->

     灰尘是白色,在气流中升起,但转瞬之间,它们仿佛又在飘落。

     那是雪,我心想。

     接着,空气中的火星围成一个圆环,变成一圈火炬,我透过火堆俯瞰着森林中一座高高的山冈。

     火炬后面,木柴变成黑衣人,雪地里还有一些身影在移动。

     尽管有火焰的热量,我仍感到强烈的寒意,以至于浑身战栗,接着那景象便消失了,火堆再次成为火堆。

     但我看到的是真的,我以我王国的名义发誓。”

     “您的王国业已命悬一线。”

     梅丽珊卓道。

     国王话中的确信让戴佛斯直达内心地惊恐。

     “森林中的山冈……

     雪地里的身影……

     我不……”“那意味着战斗已经开始,”梅丽珊卓说,“沙漏的沙子流得更快,人类的时间所剩无几。

     我们必须大胆行动,否则所有希望都将失去。

     维斯特洛必须联合起来,在唯一合法的国王名下,也就是预言中的王子,龙石岛之主,拉赫洛的选民。”

     “拉赫洛的选择很奇怪。”

     国王显出痛苦的表情,仿佛吃到什么腐败的东西,“为何是我,不是我的兄弟们?

     ……

     蓝礼和他的桃子。

     在我梦中,果汁从他嘴角淌下,而鲜血从他咽喉涌出。

     倘若他对哥哥尽忠尽责,我们早已击垮泰温公爵,那将是一场连劳勃都会骄傲的胜利。

     劳勃……”他左右磨牙,“他也出现在我梦中。

     哈哈大笑,喝酒比赛,夸口炫耀。

     这些他最擅长的东西。

     对,还有战斗。

     我从没在任何方面胜过他。

     光之王应该让劳勃当他的斗士。

     为什么选我?”

     “因为您的正直。”

     梅丽珊卓说。

     “正直人。”

     史坦尼斯用一根手指触摸银盘的盖子,“用水蛭。”

     “是的,”梅丽珊卓说,“但我必须再次提醒您,这不是正确方法。”

     “你保证能行。”

     国王看起来很生气。

     “也许能……

     也许不能。”

     “究竟行不行?”

     “两者皆有可能。”

     “说点有意义的话,女人。”

     “圣火说得清楚,我就说得清楚。

     火焰中有真相,但并非总那么容易领会。”

     她喉头的大红宝石啜饮着火盆里闪烁的光,“给我那男孩,陛下。

     那是更稳妥、更好的方法。

     给我那男孩,我将唤醒石头中的魔龙。”

     “我告诉过你,不行。”

     “他不过是个庶出的男孩,而我们要拯救的是全维斯特洛的男女老少,外加整个世界所有国家中可能出生的孩子。”

     “那男孩是无辜的。”

     “那男孩污染了您的婚床,不然您一定会有很多儿子。

     他令您蒙羞。”

     “劳勃令我蒙羞,不是孩子的错。

     <!--PAGE 10-->

     我女儿喜欢上了他,再说,他是我的血亲。”

     “对,他流着你哥哥的血,”梅丽珊卓说,“国王之血。

     只有国王之血可以唤醒石头中的魔龙。”

     史坦尼斯咬紧下巴:“我不要再听这种话。

     龙早已灭绝。

     坦格利安家族的人好几次试图把它们唤回,结果要么当了小丑,要么搭上性命。

     在这片被诸神遗弃的荒岛上,我们只需‘补丁脸’一个小丑就够了。

     你就用水蛭。

     快动手吧。”

     梅丽珊卓僵硬地低头:“谨遵陛下吩咐。”

     她右手伸进左边袖子,将一把粉末撒入火盆。

     木炭发出刺耳的声响,苍白的火焰在上面翻腾,红袍女子端起银盘,送到国王面前。

     戴佛斯看她揭开盖子。

     下面是三条黑色大水蛭,涨满了血。

     那男孩的血,戴佛斯知道,国王之血。

     史坦尼斯伸出一只手,捏紧一条水蛭。

     “说名字。”

     梅丽珊卓指示。

     水蛭在国王手中扭动,试图贴到他手指上。

     “篡夺者,”他说,“乔佛里·拜拉席恩。”

     他将水蛭扔进火里,它像秋天的落叶般在木炭间卷起,燃烧。

     史坦尼斯抓起第二条。

     “篡夺者,”他宣告,这次更响亮,“巴隆·葛雷乔伊。”

     他轻巧地将水蛭丢进火盆,它皮开肉绽,血从其中涌出,嘶嘶作响,冒起一阵烟雾。

     最后一条水蛭捏在国王手中。

     他仔细端详了一会儿,看它在指间挣扎。

     “篡夺者,”最后他说,“罗柏·史塔克。”

     然后将它扔进火焰。

     <!--PAGE 11-->