这些人既有诺贝尔奖委员会的工作人员,要和章星九沟通领奖流程,还有无线电报公司的代表,他们准备借用章星九的名声做宣传。
对于如何领奖章星九并无异议,但是在演讲环节,章星九却让这些工作人员非常为难,因为当他们询问章星九准备用何种语言发表获奖感言时,章星九毫不犹豫地选择了中文。
工作人员很是纠结,“先生,我们都知道您精通多国语言,英语、法语、拉丁语都会,您可以使用法语演讲,这样在场的嘉宾更容易听懂一些。”
从17世纪路易十四时代开始,以及整个18世纪,法国在欧洲大陆文化界占据绝对的统治地位,是文化和时尚中心,法语也成为外交和宫廷的通用语言。
这种习惯一直持续到现在,期间英国也试图通过政治和外交提升英语的影响力,倒也取得了一定效果,却没能成功地挑战法语的地位。
直到四十多年后,美国才依仗无可匹敌的工业生产能力,通过工业产品、经济影响,传播英语文化,这才让英语取代法语。
工作人员这么说倒也合情合理,一来法语是当下的通用国际语言,二来章星九在法国留学过很长时间,只是章星九依旧坚持,“我认为,在这样的正式场合,使用母语发言更加合适,而且我觉得使用中文也可以说明诺贝尔奖的巨大影响力,彰显奖项的公正性。”
听到这几句夸奖的话,工作人员很是高兴,他的态度也缓和了些,“当然,这是您的权力,只是我们一时间很难找到优秀的中文翻译,把您的演讲词翻译给在场的嘉宾。”

