“曾经有人那么傻过,结果什么都不是。有些东西丢掉了就是丢掉,再捡回来也是徒劳;那些该丢掉就要丢掉,放在碍地方。”
“怎么可以这么武断,任何东西存在都有意义。”
“你想成为angel?”
“不,我只想当个普通人。”
“还是雏子的云雀分辨不出雌雄,待分辨出雌雄,雌鸟会被丢掉。因为不会叫的雌鸟没有价值,人也一样,没有价值的东西就要丢掉。如果总是慈悲为怀矜贫救厄,最后会被吃掉。你说你不想成为angel,那你现在做的是什么,我们的债务好像不止六百万。”
“喜欢故事?”
“嗯。”
“今天给你讲一个,弄蛇者说他可以自由操控笛子,引蛇出洞,随意宰之。要是他引来一窝蛇,被吃掉,你觉得他可怜吗?”
brings the priest and the doctor 须得神父还有那医生
in their long coats 身披长衣
running over the fields.四处奔走
days are where we live. 它是我们的所居之处。
they e, they wake us 日子来临,唤醒我们,
time and time over. 一次又一次。
“我也不想,有些事不能袖手旁观。”
“即便是搭上性命?”
“是。”
“没有人该被吃掉,也没有人可以随意主宰别人。”
“他们都叫你angel?”
“是的。”
------ philip larkin
出门的时候,竟遇上肖恩的管家,或是他专门来找我的。“木少爷,老爷有请。”管家礼貌绅士的模样真看不出是出身**。我跟着管家来到风之谷,在走廊时遇到了那个在墓地叫嚣的黑衣人,他恶狠狠的瞪我一眼,我依旧觉得莫名其妙。
我们到的时候,他正在泡茶,整个房间弥漫着淡淡的茶香,管家给我开门后,静静退下。“坐吧。”我在他的对面坐下。眼前的这个人怎么也看也很难和教父这个词扯上关系,爸爸也不像他。现在的感觉真奇怪,要是他知道面前的人是他的孙子有什么感想。他递来一杯茶。
they are to be happy in: 日子总是快乐的所在:
where we live but days? 除却日子何处亦可居?
ah, solving that question 欲解此难题

